Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. bras. cir. plást ; 36(2): 134-143, abr.jun.2021. ilus
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1368010

RESUMO

Introdução: Atualmente, o conceito de lipoaspiração de alta definição (LAD ou Lipo HD), tem aceitação cada vez maior. Porém, percebemos a busca de pacientes por resultados com marcação não tão vigorosa, especialmente na região abdominal, o que temos chamado de lipoaspiração de média definição ou Lipo MD. O objetivo deste estudo é apresentar uma série de casos clínicos realizados pela técnica de Lipo MD, utilizando método convencional de lipoaspiração. Métodos: Estudo retrospectivo onde os pacientes foram submetidos à lipoaspiração para obter a definição abdominal, sob as linhas alba, semilunar e interseções tendíneas. Utilizamos no curativo, tubos de silicone cilíndricos e maleáveis. Resultados: Foram inclusos 107 casos, dos quais 85 completaram o seguimento de 6 meses. Após 6 meses, os resultados foram considerados bons por todos os pacientes e equipe médica. Discussão: O conceito de Lipo HD é recente e vem recebendo aceitação crescente. A busca por resultados mais naturais e suaves, levou ao desenvolvimento do termo lipoaspiração de média ou moderada definição (Lipo MD). Acreditamos que todo cirurgião plástico pode realizar este acabamento adicional de definição abdominal, com seu método de preferência de lipoaspiração, seja de baixa energia (seringa, aspirador e vibrolipoaspirador), ou alta energia (laserlipoaspiração ou lipoultrassônica), podendo utilizar tubos de silicone para maior aderência da pele à aponeurose e melhor definir os sulcos formados. Conclusão: Foi descrito técnica de lipoaspiração abdominal de média definição (Lipo MD), utilizando método convencional de lipoaspiração, nas linhas alba e semilunar, bem como das interseções tendíneas do músculo reto abdominal.


Introduction: Currently, the concept of high-definition liposuction (HDL or HD Lipo) is increasingly accepted. However, we noticed patients' search for results with not-sovigorous marking, especially in the abdominal region, what we have called medium-definition liposuction or MD Lipo. This study aims to present a series of clinical cases performed by the MD Lipo technique, using the conventional liposuction method. Methods: Retrospective study where patients underwent liposuction to obtain abdominal definition under the linea alba, semilunaris and tendinous intersections. We use cylindrical and malleable silicone tubes in the dressing. Results: One hundred and seven cases were included, of which 85 completed the 6-month follow-up. After 6 months, the results were considered good by all patients and medical staff. Discussion: The concept of HD Lipo is recent and has been receiving increasing acceptance. The search for more natural and smooth results led to developing the term medium or moderate definition liposuction (MD Lipo). We believe that every plastic surgeon can perform this additional abdominal definition finish with his preferred method of liposuction, either low energy (syringe, liposuction device and vibroliposuction device) or high energy (laser liposuction or ultrasonic liposuction). We can use silicone tubes to better adherence of the skin to aponeurosis and better define the grooves formed. Conclusion: The technique of medium definition abdominal liposuction (MD Lipo) has been described, using the conventional method of liposuction, in the alba and semilunaris lines and the tendinous intersections of the rectus abdominis muscle.

2.
J. bras. pneumol ; 43(4): 264-269, July-Aug. 2017. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-893845

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil um instrumento que avalia a comunicação e o controle da asma, denominado Asthma Control and Communication Instrument (ACCI). Métodos: O ACCI foi traduzido e adaptado culturalmente com um protocolo que incluiu etapas internacionalmente aceitas: autorização e cessão de direitos de uso do ACCI de seu idealizador; tradução do ACCI da língua inglesa para a língua portuguesa; reconciliação; retradução; revisão e harmonização da retradução; aprovação do idealizador do ACCI; revisão da versão em português do ACCI por especialistas; desdobramento cognitivo (teste da clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: Na etapa do desdobramento cognitivo, foram entrevistados 41 indivíduos com asma que preencheram os critérios de inclusão. Todos responderam ao ACCI e avaliaram a clareza dos enunciados/questões e, para todos os itens, obteve-se um índice de clareza superior a 0,9, ou seja, todas as questões foram consideradas claras. Conclusões: A tradução e a adaptação cultural do ACCI para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades psicométricas do instrumento original. O ACCI pode ser utilizado na prática clínica por ser simples e de fácil compreensão e aplicação.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Adulto Jovem , Asma/prevenção & controle , Inquéritos e Questionários , Fatores Socioeconômicos , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA